Mode d’emploi du dictionnaire
(Contenu et structure des articles)
Le GDEF est un dictionnaire
bilingue monosens (estonien -> français) qui vise
à satisfaire aussi bien les besoins des estonophones
souhaitant s’exprimer en français que ceux des francophones
désireux de comprendre des mots ou des phrases en
estonien.
Pour utiliser correctement le dictionnaire, il est important de
comprendre certains des principes qui président à sa
rédaction et de savoir quels types d’informations on peut
trouver dans les articles.
1. Vedettes
2. Morphologie et catégorie grammaticale
3. Équivalents
4. Exemples
5. Locutions
6. Registres de style
7. Domaines de spécialité
8. Liste des abréviations
1. Vedettes
1.1. Choix des vedettes
• La nomenclature (ensemble des mots
vedettes) du GDEF vise à refléter la majeure partie
du lexique estonien contemporain, y compris les termes
spécialisés les plus courants. Sauf exception, seuls
les mots dont l’utilisation est réellement attestée
ont été inclus. Les articles sont ajoutés
à la version consultable en ligne au fur et à mesure
de leur validation.
• Les mots composés sont pour nous des mots
à part entière, qui méritent de faire l’objet
d’un article spécifique, et non d’être traités
dans l’article consacré à l’un de leurs constituants,
comme c’est le cas dans un certain nombre de dictionnaires
estoniens actuels. Nous les présentons donc comme des
vedettes, à leur place dans l’ordre alphabétique.
• Nous donnons également comme des vedettes des
mots dérivés réguliers (déverbaux en
-mine et en -ja, adverbes en -lt),
généralement écartés des dictionnaires
estoniens en raison de la régularité de leur
formation et de leur sens. Ces mots méritent d’être
inclus dans un dictionnaire bilingue estonien-français. En
effet, si leur sens est prévisible, leur équivalent,
lui, ne l’est pas, car la dérivation française n’est
pas aussi régulière que la dérivation
estonienne.
• Les verbes à particule, formés par
la réunion d’un verbe simple et d’une particule adverbiale,
font l’objet d’un article spécifique et sont classés
dans l’ordre alphabétique d’après leur
élément verbal. En revanche, les locutions verbales,
formées par la réunion d’un verbe simple et d’un
élément nominal, sont traitées comme des
locutions dans l’article consacré à leur
élément nominal.
• Dans sa version actuellement en ligne, le GDEF ne
contient pas de noms propres.
1.2. Homographes
Les homographes (mots de sens
différents mais de forme identique), sont suivis d’un
chiffre et d’une indication sémantique qui permet de les
distinguer.
2. Morphologie et catégorie grammaticale
Après le mot-vedette, nous indiquons
entre crochets ses formes fondamentales, c’est-à-dire
celles qui permettent de construire ses autres formes
déclinées ou conjuguées, ou qui ne peuvent pas
être construites à partir d’une autre forme.
2.1. Nominaux
Pour les nominaux (substantifs et adjectifs),
les formes fondamentales sont, dans l’ordre : 1) le nominatif singulier, 2) le génitif
singulier, 3) le partitif singulier, 4) l’illatif bref singulier,
5) le génitif pluriel, 6) le partitif pluriel. Si l’une de
ces formes n’existe pas (c’est surtout le cas pour l’illatif bref),
elle est remplacée par un tiret. Une virgule sépare
les formes du singulier de celles du pluriel.
2.2. Verbes
Pour les verbes, les
formes indiquées systématiquement sont : 1) le
premier infinitif, que les grammaires estoniennes appellent
« infinitif en -ma », 2) le
deuxième infinitif ou « infinitif en
-da », 3) la 3e personne du singulier du
présent de l’indicatif, 4) le participe passé passif.
Pour certains verbes, on indique également, en 5e position,
la 3e personne du singulier du prétérit, et en 6e
position la 2e personne du pluriel de l’impératif. Pour
certains d’entre eux, on indique en outre, en 7e position, la forme
de la personne indéterminée au présent de
l’indicatif. Une virgule sépare les quatre premières
formes des suivantes.
2.3. Signes conventionnels
Pour les nominaux comme
pour les verbes, les formes parallèles (variantes) sont
séparées par une barre oblique.
Pour les mots composés, les formes fondamentales
indiquées sont celles du dernier composant. La forme du
nominatif est alors précédée du signe +.
La transcription indique également :
- les syllabes à la 3e durée (signe ‘ placé
devant la voyelle de la syllabe concernée) ;
- la place de l’accent tonique dans les mots d’origine
étrangère où il n’est pas prévisible
d’après la forme du mot (signe ` placé devant la
voyelle accentuée).
2.4. Catégorie grammaticale
Après les formes fondamentales de la vedette, nous indiquons
la catégorie grammaticale de celle-ci. Lorsqu’une
vedette et ses formes relèvent de plusieurs
catégories grammaticales (par exemple adjectif et
substantif, adverbe et postposition, etc.), chacune d’elles fait
l’objet d’une subdivision spécifique de l’article,
identifiée par un chiffre romain (sauf si les
équivalents sont exactement les mêmes quelle que soit
la catégorie grammaticale).
3. Équivalents
3.1. Choix des équivalents
Le GDEF se veut avant tout
un dictionnaire de traduction. Pour un mot estonien
donné, nous n’avons pas cherché à dresser la
liste de tous les mots français de même sens, mais
simplement à fournir les moyens de le traduire de la
façon la plus naturelle qui soit. Notre principale ambition
est de donner des équivalents français
réellement utilisables pour traduire les principaux sens des
mots estoniens dans la majorité de leurs contextes d’emploi.
L’employabilité des équivalents est garantie par le
fait que le GDEF est élaboré à l’aide d’un
corpus parallèle (vaste ensemble de textes estoniens
ou français mis en correspondance segment par segment avec
leur traduction dans l’autre langue). Le GDEF est le premier et
à ce jour le seul dictionnaire estonien-français
fondé sur un tel corpus.
Lorsqu’un mot estonien ne peut pas se traduire de façon
simple par un mot ou un groupe de mots français, nous
essayons malgré tout de suggérer des solutions de
traduction (approximations ou reformulations) par le biais des
exemples (voir plus bas).
3.2. Indications grammaticales concernant les équivalents
français
• Les mots français
commençant par un h aspiré sont
précédés d’un astérisque.
• Les substantifs sont assortis de l’indication de leur
genre et, s’il y a lieu, d’indications concernant leur
nombre (pour signaler les substantifs au pluriel ou
invariables).
• Nous indiquons entre parenthèses les formes du
pluriel pour tous les substantifs et les adjectifs dont le
pluriel ne se construit pas mécaniquement en ajoutant un
s à la forme du singulier et qui ne sont pas
déjà terminés en s au singulier.
• Nous indiquons entre parenthèses la forme du
féminin pour les adjectifs dont le féminin ne
se construit pas simplement en ajoutant un e à la
forme du masculin et qui ne sont pas déjà
terminés en -e au masculin.
• Pour les substantifs masculins désignant des
êtres vivants, nous n’indiquons pas entre
parenthèses le substantif féminin correspondant. Nous
considérons en effet celui-ci comme un équivalent
distinct et nous l’indiquons comme tel, sur le même plan que
l’équivalent masculin.
• Dans la version actuellement en ligne, les
verbes ne sont pas encore assortis d’indications
grammaticales.
3.3. Indications d’emploi
Lorsqu’un mot estonien
peut se traduire par plusieurs équivalents français
qui ne sont pas interchangeables dans la majorité des
contextes, nous nous sommes efforcés de guider l’utilisateur
estonien vers l’équivalent le plus adapté, au moyen
d’un système hiérarchisé d’indications.
Un premier type d’indication réside dans la
séparation des différents sens du mot estonien:
ceux-ci sont alors présentés dans des blocs
numérotés débutant par une indication
sémantique en italiques (synonyme ou courte
définition).
Pour un sens donné de la vedette, le choix de
l’équivalent peut également être guidé
par des indications entre parenthèses correspondant à
des nuances de sens plus fines ou à des contextes
d’emploi.
Enfin, un équivalent peut aussi être
précédé (entre crochets) par un ou plusieurs
mot(s) utilisé(s) de façon courante avec le
mot-vedette (collocations) : ce type d’indication signifie que
l’équivalent s’utilise pour traduire la vedette lorsque
celle-ci est utilisée en association avec le mot entre
crochets.
3.4. Rections
Pour permettre à
l’utilisateur estonien d’employer dans une phrase
l’équivalent français, nous indiquons, lorsque cela
est nécessaire, la rection de celui-ci,
c’est-à-dire la préposition qu’il convient d’utiliser
pour former l’un de ses compléments typiques. Lorsque la
nature ou le sens de ce complément n’est pas
évidente, nous la précisons en donnant
également la rection estonienne correspondante
(c’est-à-dire le cas utilisé pour former ce
complément en estonien).
3.5. Explications
Lorsque le mot-vedette
estonien ne possède pas d’équivalent en
français, nous fournissons (en italiques) une explication
destinée à faire comprendre le sens de ce mot
à l’utilisateur francophone. Cette explication ne peut pas
s’utiliser telle quelle pour traduire le mot estonien.
4. Exemples
• Le GDEF se distingue de la
plupart des dictionnaires bilingues estoniens par sa richesse en
exemples. Ceux-ci remplissent des fonctions
diverses.
1) Ils illustrent et
précisent les sens et les emplois de la vedette ou des ses
équivalents.
2) Ils peuvent illustrer des rections de la vedette ou de ses
équivalents, notamment lorsque celles-ci ne se laissent pas
résumer sous la forme d’une simple préposition.
3) Ils permettent de proposer des solutions de traduction pour
certains emplois ou contextes particuliers, notamment ceux dans
lesquels la vedette se traduit autrement que par l’un des
équivalents donnés plus haut.
4) Ils permettent d’indiquer et de traduire des termes
spécialisés composés de plusieurs mots et
comprenant le mot vedette.
5) Ils permettent d’expliquer ou de traduire des proverbes
estoniens courants, susceptibles de se rencontrer dans un texte ou
dans la conversation. Les proverbes estoniens, ainsi que les
éventuels proverbes français équivalents, sont
précédés de l’abréviation
vs.
• Pour certains exemples, nous donnons plusieurs variantes de
traduction. Des parenthèses signalent les
éléments facultatifs. Une barre oblique sépare
deux mots pouvant être substitués l’un à
l’autre. Des variantes différant par plus d’un mot sont
données en entier à la suite l’une de l’autre,
séparées par une virgule.
• Lorsqu’un exemple estonien possède plusieurs sens
différents, ceux-ci sont traduits séparément.
Chaque traduction est alors précédée d’un
chiffre arabe et d’une indication en estonien précisant le
sens concerné.
• Lorsqu’un exemple est un terme botanique ou zoologique
désignant une espèce, nous indiquons avant la
traduction française le nom scientifique de celle-ci en
latin.
5. Locutions
• En fin d’article sont
regroupées, s’il y a lieu, les principales locutions
contenant le mot vedette. Nous entendons par locution une
expression contenant le mot vedette et dont le sens réel est
différent du sens littéral (c’est-à-dire de la
somme des sens répertoriés de ses constituants).
• Chaque locution estonienne est précédée d’un
petit cercle. Lorsque la traduction française est
elle-même une locution, elle est également
signalée par un cercle.
• La répartition des locutions dans les
articles du dictionnaire obéit aux principes suivants
:
- une locution est traitée en
priorité dans l’article consacré à son premier
substantif au cas le plus proche du nominatif (selon l’ordre
traditionnel des cas estoniens),
- en l’absence de substantif, la locution est traitée dans
l’article consacré à son premier adjectif ;
- en l’absence d’adjectif, elle est traitée sous son premier
adverbe ;
- en l’absence d’adverbe, elle est traitée sous son premier
verbe.
6. Registres de style
Les mots vedettes ou
certains de leurs sens peuvent relever d’un registre de style non
neutre. Nous distinguons 17 registres, indiqués par les
abréviations suivantes en petites
capitales :
arg. = argotique
dem. = diminutif
hellitl. = affectueux
hlv. = péjoratif
hrv. = rare
iroon. = ironique
kujund. = imagé
kõnek. = familier
liter. = littéraire
lstk. = enfantin
luulek. = poétique
murd. = dialectal
nlj. = plaisanterie
oskusk. = scientifique, spécialisé
rhvk. = populaire
van. = vieilli, archaïque
vulg. = vulgaire
Ces abréviations
servent également à indiquer le registre des
exemples, des locutions et des équivalents
français.
7. Domaine de spécialité
Lorsqu’un mot vedette ou
l’un de ses sens, ou une expression dans laquelle il est
utilisé, n’appartient pas à la langue courante, mais
à un domaine scientifique ou technique
spécialisé, nous indiquons ce domaine par une
abréviation en petites capitales (voir ci-dessous la liste
complète des abréviations).
8. Liste des abréviations
adj. = omadussõna = adjectif déclinable
adj.inv. = muutumatu omadussõna = adjectif indéclinable
adjf = meessoo vormita omadusõna = adjectif employé uniquement au féminin
adjm = naissoo vormita omadussõna = adjectif employé uniquement au masculin
adv. = määrsõna = adverbe
aiand. = aiandus = horticulture
aj. = ajalugu = histoire
akron. = akronüüm = sigle
anat. = anatoomia = anatomie
antr. = antropoloogia = anthropologie physique
arg = argoo = argot
arheol. = arheoloogia = archéologie
arhit. = arhitektuur = architecture
astr. = astronoomia = astronomie
aut. = autondus = automobile
bibl. = bibliograafia, raamatukogundus = bibliographie, bibliothéconomie
biol. = bioloogia = biologie
bot. = botaanika = botanique
dem. = deminutiiv = diminutif
ehit. = ehitusala = construction
el. = elekter ja elektrotehnika = électricité et électrotechnique
etn. = etnograafia = ethnographie et ethnologie
f = naissoost nimisõna = substantif féminin
farm. = farmaatsia = pharmacie
film. = filmikunst = cinéma
filos. = filosoofia = philosophie
finv = muutumatu naissoost nimisõna = substantif féminin invariable
folkl. = folkloor = folklore
fot. = fotograafia = photographie
fpl = naissoost mitmussõna = substantif féminin pluriel
füsiol. = füsioloogia = physiologie
füüs. = füüsika = physique
gen. = ainsuse omastav = génitif singulier
geod. = geodeesia = géodésie
geogr. = geograafia = géographie
geol. = geoloogia = géologie
hellitl. = hellitlev = affectueux
hlv. = halvustav = péjoratif
hrv. = harva esinev = rare
hüdr. = hüdraulika ja hüdrotehnika = hydraulique et hydrotechnique
ill. = lühike sisseütlev = illatif bref
inf. = da-tegevusnimi = 1er infinitif (infinitif en –da)
info. = infotöötlus ja küberneetika = informatique et cybernétique
interj. = hüüdsõna = interjection
inv = muutumatu omadussõna = adjectif invariable en genre et en nombre
iroon. = irooniline = ironique
jah. = jahindus = chasse
jur. = jurisprudents = droit
kal. = kalandus = pêche
keem. = keemia = chimie
ker. = keraamika = céramique
kirj. = kirjandusteadus = littérature
kõnek. = kõnekeelne = familier
konj. = sidesõna = conjonction
kujund. = kujundlik = style imagé
kul. = kulinaaria = cuisine
kunst = kujutav kunst = beaux-arts
lenn. = lennundus = aviation
lgv. = lingvistika = linguistique
liter. = literaarne, raamatukeelne = littéraire
loog. = loogika = logique
ls.osa = liitsõna esimene komponent = premier
élément de mot composé
lstk. = lastekeelne = langage enfantin
lüh. = lühend = abréviation
luulek. = luulekeelne = langage poétique
m = meessoost nimisõna = substantif masculin
mäend. = mäendus = exploitation minière
maj. = majandusteadus ja majandus = économie
mat. = matemaatika = mathématiques
med. = meditsiin = médecine
meh. = mehaanika = mécanique
mer. = merendus = marine et océanographie
mes. = mesindus = apiculture
meteor. = meteoroloogia ja klimatoloogia = météorologie et climatologie
mets. = metsandus = foresterie
mf = meessoost või naissoost nimisõna = substantif pouvant être féminin ou masculin
mfinv = muutumatu meessoost või naissoost nimisõna = substantif masculin et féminin invariable en nombre
min. = mineraloogia ja kristallograafia = minéralogie et cristallographie
minv = muutumatu meessoost nimisõna = substantif masculin invariable
mpl = meessoost mitmussõna = substantif masculin pluriel
mull. = mullandus = pédologie, agrologie
murd. = murdekeelne = dialectal
müt. = mütoloogia = mythologie
muus. = muusika = musique
nahat. = nahatöötlus = travail du cuir
nlj. = naljatlev = plaisanterie
num. = arvsõna = numéral
oskusk. = oskuskeelne = terme scientifique ou spécialisé
paberit. = tselluloosi- ja paberitööstus = industrie de la cellulose et du papier
paleont. = paleontoloogia = paléontologie
part. = ainsuse osastav = partitif singulier
pat. = patendindus = brevets et propriété industrielle
ped. = pedagoogika = pédagogie et sciences de l’éducation
pl. = mitmus = pluriel
pn. = pärisnimi = nom propre
pol. = poliitika = politique et sciences politiques
põll. = põllumajandus = agriculture
postp. = tagasõna = postposition
prep. = eessõna = préposition
pron. = asesõna = pronom
psühh. = psühholoogia = psychologie
puidut. = puidutööstus = industrie du bois
qqch. = quelque chose
qqn = quelqu’un
raad. = raadiotehnika = radiotechnique
raudt. = raudtee = chemins de fer
rel. = religioon = religion
rhvk. = rahvakeelne = populaire
s. = nimisõna = substantif
side = sidendus = télécommunications
sõj. = sõjandus = domaine militaire
sotsiol. = sotsioloogia = sociologie
sport = sport ja kehakultuur = sport et culture physique
stat. = statistika = statistique
teater = teatriala = théâtre
teed. = teedeehitus ja teemajandus = voierie
tehn. = tehnika = technique
tekst. = tekstiilindus = textile
trük. = trükindus = imprimerie
ülek. = ülekantud tähendus = sens figuré
v. [sõnaliik / catégorie grammaticale] = tegusõna = verbe
v. [kasutusvihjes / dans une indication d’emploi] = või
van. = vananenud = vieilli, archaïque
vet. = veterinaaria = sciences vétérinaires
vs. = vanasõna = proverbe
vulg. = vulgaarne = vulgaire
zool. = zooloogia = zoologie